Switch to full style
Nynorn in general, Shetland Mainland and Foula&Westside Nynorn
Post a reply

Fri Jan 13, 2012 8:40 pm

This is brilliant! About the "answering questions" thing, I can't swear I will be able to, but I've got plenty of questions to ask!!

1st : I noticed in the dictionary a recurring structure which is something like : At vara + verb-EN
Something like that. But, there is also the structure : At hava + verb-EN... or something else resembling the English present perfect. I find it pretty disturbing. So what is the difference between these structures? What idea(s) does each express?

Sun Jan 15, 2012 1:13 pm

Can you show some examples?

Sun Jan 15, 2012 7:50 pm

I tried to find examples in the dictionary:
1 . -hannj hever takið sjer blink - He had a short good sleep
-Here Nynorn uses a form which is reminiscent of the "Have done smthg" structure in English, and "Have" is the verb used to translate it, even though it's not the same tense.

-eg hevi ikke sovið et blynd i nåitt - I havn't slept tonight
Here again, same structure, and the translation is very close to the original sentence.

2. bånnjið er nidrað ned - The child has shrunk (I guess?)
Here, at vara is used instead of at hava, when in English, I would use to have rather than to be. Why?

Wed Jan 18, 2012 2:10 am

eg hevi ikke sovið et blynd i nått - I haven't slept tonight

bånnið er nidrað ned - The child is checked in growth (translation of this expression is yet be added to that dictionary entry)

Here you have present perfect and a perfect-alike expression which refers to a state rather than action. I can explain that with a more basic example:

Bånnið hever farið - The child has gone away.
Bånnið er farið - The child is gone away.

Pretty much the same thing as in English. The only difference that the participle in the 2nd type agrees in gender and number with the subject, while the participle in the 1st type never changes:

Hann hever farið - He has gone away.
Hann er faren - He is gone away.

Dir hava farið - They (masc.) have gone away.
Dir eru farner - They (masc.) have gone away.

Sat Jan 21, 2012 9:10 pm

Ok, I think I get it, it's pretty much what I thought it was. Thank you Wink Another question :

How is the wishing expressed in Nynorn?
Like : I wish I could/would/was..............

Sat Feb 04, 2012 1:02 am

Kråka wrote:
Ok, I think I get it, it's pretty much what I thought it was. Thank you Wink Another question :

How is the wishing expressed in Nynorn?
Like : I wish I could/would/was..............
There can be two versions, borrowed from Icelandic and Faroese:
eg vildi at eg kundi/[past]/var...
eg hevdi askað at eg kundi/[past]/var

[past] means that you use the past tense of the verb in question.

Sat Feb 04, 2012 10:49 pm

Great there are two ways to say it!!
Well, another question about Nynorn idiomatic expressions!! So, in Nynorn, how do you say...

To stop doing...
To start/begin to do/doing...
To keep doing...

Tue Feb 07, 2012 2:11 pm

Kråka wrote:
Great there are two ways to say it!!
Well, another question about Nynorn idiomatic expressions!! So, in Nynorn, how do you say...

To stop doing...
To start/begin to do/doing...
To keep doing...
Depends on what you mean by 'doing', but if it's 'gera' you mean, I have some suggestions:

-Stedga at gera (cf. stedet adj. stationary) (Far. Steðga at gera) - OR Halda å [at gera]? (cf halda å to stop)
-Byrra at gera
-Halda veð [at gera]? (cf halda veð 1. to endure; 2. hold out, go on)

However this is literal translation, you could probably express it differently.
Post a reply