Hrafn wrote:
About "so dimm er essi dapri dag". It is one syllable too short. So i was thinking of changing it to "so dimm er essi dapri dag før"
So we get:
so dimm er essi dapri dag før
ned i møld at far
Don't think that's necessary Hrafn
we already added the
'so' word in order to add the missing syllable
the Faroese version is:
"dimmur er hesin dapri dagur", and this gives as many syllables as
"so dimm er essi dapri dag", at least when I humm it.
The difference being that in Faroese, when the male
'-ur' ending is following a silent consonant, it kind of shortens; so while
'dimmur' is too long compared to
'dimm' and hence the adding of '
so', the words
'dagur' [dæ'
ur] and
'niður' [ni'
ur] are basically as short as
'dag' and
'ned', at least when you sing the words.
(OBS! in the Hildina Ballad, the Norn word for 'niður' is spelled 'nir', basically the same word as in Faroese, with at silent 'ð' Stanza 9: "u ria dor to strandane nir" "og riða dor to strandane niður" ) Next Stanza
Dar kom nu mann å vollen fram
Engen eð hann kendi
Siðan hatt å hovdi bar
Og finskan boga i hendi Well, at least Westnorn has
'vadlen' (cf. Hildina) for
'vøllin', so maybe
'vallen' in Eastnorn?
'Høvd' is
'heved', but maybe
'hovd' as well?
I'll take a look at this stanza when I have time later.