The best preserved text of Orkney Norn is the 'Lords Prayer', we made an effort to 'translate it' into Orkney Nynorn in the old forum.
The translation is based on Hnolt's analyses of the text:
http://nornlanguage.x10.mx/index.php?ork_txt N.B, 'tumtation', 'delivra' and 'on'(and) are of course Scots/English.
Orkney Norn 1700:
Favor i ir i chimrie,
Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma,
veya thine mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie,
ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora
sin vee Firgive sindara mutha vus,
lyv vus ye i tumtation,
min delivera vus fro olt ilt, Amen.
or On sa meteth vera.
We had come this far towards Orkney Nynorn 2010:
Faðir vår ið ir i hjimerige,
Hellegt virði namn þitt,
Goð lað kongsdum(i) þitt kuma,
vilji þin måtti vara gort
å jørðin sin han er gort i hjimerige,
gav vus dag on dag daglight brouð vårt
fyrgive vus syndir våra
sin vi fyrgiva syndara muþi vus,
laið vus ai(gje) i tumtation,
min delivera vus frå ålt ilt, Amen.
or Og så måtti* það veri. (*confusion wether to use the ending -i or -e
N.B. We need the (preferably ORKNEY) norn words for 'tumtation' and 'delivera' so if you find any, pls add them here
English 1662:
Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.]
Amen.