FAROESE - An Overview and Reference Grammar (Höskuldur Thráinsson - Hjalmar P. Petersen - Jógvan í Lon Jacobsen - Zakaris Svabo Hansen) contains an entire chapter devoted to the history of the Faroese language and its written forms from the Seyðabræv to the current orthography.
Since we debated a lot on orthography (which, again, will be discussed after the English > Nynorn dictionary will be completed), I thought it would be interesting to post here a couple of examples taken from that grammar.
As we know, the currently used orthography is usually attributed to V. U. Hammershaimb (1819-1909). His original orthography, however, was first introduced in the journal "Annaler for nordisk Oldkyndighed" in 1846. In his final version, he followed the suggestions of Jón Sigurðsson, and was published in 1891.
1846 Norðan firi bigdina Eiði í Esturoi standa framman firi landi tveir stórir drengar sum líkjast manni og konu. Um hesar drengarnar gengur sögnin í Førjun: at einusinni atlaði Ísland at flita Føroiar norður til sín, og sendi tí ein stóran risa við konu síni eftir teimun. Tey bæði komu àt tí itsta berginun àf Esturoi, sum er nevnt Eiðis kolli, og liggur longst ímóti útnorðingi.
1891* Norðan fyri bygðina á Eiði [...] standa framman fyri landi tveir stórir drangar, sum kallast Risi og Kelling [...]. Um hesar drangarnar er søgnin, at einusinni ætlaði Ísland at flytja Føroyar norður til sín og sendi tí ein stóran risa og konu hansara at fáa tær fluttar har norður. Tey komu bæði at tí ytsta berginum, sum kallast Eiðskollur og longst ímoti útnyrðini.
Rough translation of the 1846 version: North of the village Eiði in Eysturoy two big cliffs stand off the shore and they look like a man and a woman. About these cliffs there is a story in the Faroes: once Iceland wanted to move the Faroes north to itself and sent a big giant and his wife to get them. They came to the outermost cliffs of Eysturoy, which are called Eiðiskollur and is furthest to the northwest.
Jakob (Jákup) Jakobsen (1864-1918) and his phonologically based orthography, compared to Hammershaimb's (and to Broyting).
Hammershaimb 1891: Mikines hevur eftir manna søgn verið flotoyggj. Ein maður í Sørvági, sum javnliga róði út, ræddist illa stórhvalirnar úti á havi, og av tí at hann ikki átti bævur at styggja teir við, hevði hann til tess tarvsmykju, sum hann kastaði í sjógvin, tá ið hvalir vóru nær staddir bátinum.
Dr. Jakobsen: Mikjenes hevur ættir manna sögn vere flotåiggj. Ain mävur y Sörváje, sum javnlia róe út, raddist idla störkvälenar úte á häve, og äv ty hann ikkje åtte bävur á stiggja tair vi, hæie hann til tæss tarvsmikjo, sum hann kastaje y sjægvin, tá y kvälir vóro när staddir bátenun.
Broyting**: Mikines hevir ettir manna søgn verið flotoyggj. Ein maður í Sørvági, sum javnliga róði út, ræddist idla stórkvalirnar úti á havi, og af tí at hann ikki átti bævur at stiggja teir við, hevði hann til tess tarvsmykju, sum hann kastaði í sjógvin, tá ið kvalir vóru nær staddir bátinun.
Roughly: According to the legend, Mikines used to be a floating island. A man in Sørvágur, who used to go fishing, was very much afraid of the big whales out in the ocean, and because he did not have the appropriate stinking material to scare them away, he used bull's dung instead and threw it into the ocean when the whales were close to the boat.
*) I've cut the original tale, because the 1891 version is longer and there are parts not included in the 1846 one. **) "Broyting" is a compromise reached by the Føringafelag ('Society of the Faroese') - which published the paper Føringatíðindi. Jakobsen accepted it and used it for his later writings (like the Diplomatarium Færoense 1907).
_________________ en so mykid j Hiatlande ad segs skillingar ok XL hrentadi leigan a huerium tolf manadum... ok þar til oll ol gogn sidan fyrir vttan kannur ok diska ok potta ok onnur elld gogn er hon mintisk ei huorsu morg voru (Húsavíkarbrøvini, 1403)
|